“宰予昼寝。子曰:朽木不可雕也,粪土之墙不可污也……始我于人也,听其言而信其行;今我于人也,听其言而观其行……”这是《论语》上的一段话,读过的人都知道的。我的女儿正在读古文。
有一天,我就从《论语》中摘抄出这段话来,叫她翻译成现代文。她翻译了半天,说最难译的就是“宰予昼寝”四个字。我知道,她是不晓得宰予乃是孔子一位学生的名字,故意不告诉她,让她按照“信达雅”的原则翻译就是了。果然,片刻间她就把“宰予昼寝”翻译成“达而雅”的现代文:(即使)杀了我,(我也要)在白天睡上一觉。
我哈哈大笑起来,告诉她“宰予”是一个人的名字,并不是“杀了我”的意思。女儿跳起来,叫着说:“爸爸真坏,爸爸真坏!”我牵着她的手往外走,细声对她说:“别吵!爸爸带你上街去看‘昼寝’。”她满脸疑惑地望着我,问道:“昼寝就是白天睡觉,怎么上大街去看呢?”我神秘兮兮地说:“到时候你就明白了。”
乘上公交车,我拉着她的手说:“你注意观察周围的事物。”她瞪着大眼睛,不解地望了望我,然后又不解地在车厢内打量起来。车子并不算挤,但所有的座位上已坐满了人。我身后紧挨着的两个座位上,坐着一对青年男女,他们含情脉脉地对视着,正在说着呢喃的情话。车到一个站,从前门上来了一对老夫妻,他们互相搀扶着,步履蹒跚地上了车。车开动了,人声有点嘈杂。老夫妻俩抓着座位上的靠背,站到了青年男女的身旁。那对青年男女互相收回了含情脉脉的目光,把头靠在一起,慢慢地闭上了眼睛。
我低下头,轻声对女儿说:“看见了吧,这就是‘昼寝’。”女儿侧过脸去看了看那对青年人,调皮地冲我一笑,点了点头。忽而,她拽我弯下腰去,附在我耳边说道:“爸爸,你错了。这不叫‘昼寝’,这叫‘假寐’,蒲松龄的《狼》中有的,我看见他们的眼皮还在动呢!”
“……其一犬坐于前,久之,目似瞑,意暇甚……乃悟前狼假寐,盖以诱敌……”我想起了《狼》中的这段话。我对女儿的观察力和领悟力感到满意。同时想:坐在公交车座位上“打盹”的那对青年人,莫非有长生不老术么?